Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem – Csíkszeredai Kar – csik.sapientia.ro

sapientia.ro

Főoldal / Erasmus beszámolók /

Fülöp Ildikó, Fordító és tolmács mesterszak, I. év

Debreceni Nyári Egyetem, Debrecen, Magyarország

Elöljáróban elmondanám, hogy nagyon nagy öröm volt számomra, hogy visszatérhetek Debrecenbe az első féléves itt tartózkodásunk után is, mégis egy picit félelemmel töltött el, hogy milyen munkakörrel és “munkatársakkal” fogunk szembesülni. És hálával tartozunk Dr. Szaffkó Péternek, a Debreceni Nyári Egyetem igazgatójának, aki egyben a tanárunk is, hogy lehetőséget kaptunk tőle, hogy a szakmai gyakorlatunkat a Nyári Egyetemen teljesíthettük. És külön köszönet Török Tímeának, aki mindig kedvesen és segítőkészen eligazított és kiosztotta a munkát számunkra.  

Annak ellenére, hogy a várost már nagyjából ismertük, mégis nagyon sok kihívással találkoztunk a közlekedéstől kezdődően az egyszerű vásárlásig is. Nagyon sok tapasztalatot és élményt gyűjtöttünk e két hónap alatt, mind a fordítás-tolmácsolás területén belül, mind a szervezésben is. Rengeteg emberrel megismerkedtünk, ugyanis már a kurzusokra is több, mint 41 országból érkeztek hallgatók és egy élmény volt velük kapcsolatot teremteni és egy kicsit belekukkantani az ők kultúrájukba. De nem elhanyagolható az a tény sem, hogy megismerkedtünk az irodában dolgozókkal is, akik mind nagyon kedvesek és türelmesek voltak velünk. Köszönjük Timinek, Boginak, Évinek és Kulcsinak, hogy a 2 hónap alatt mindig mosolyogva fogadták úgy a kérdéseinket, mint a problémáinkat.

Ez alatt a két hónap alatt megtapasztaltam, hogy mennyire nehéz és stresszes lebonyolítani úgy egy eseményt, hogy zökkenőmentes legyen és a megfelelő kommunikáció áramlat is legyen meg. Minden tiszteletem azoké, akik ezt minden évben többször is véghezviszik, mivel hatalmas felelősség nyomja a vállukat, de ugyanakkor öröm is lebonyolítani, majd látni a végeredményt.

A szakmai gyakorlatunk során nagyon érdekes fordítási feladatokat kaptunk, amelyek egyben nagy kihívások is voltak számunkra. Első nekifutásra magyar nyelvről fordítottunk románra, viszont többnyire angolról fordítottunk magyarra, ami szintén egy érdekes feladat volt. Kulturális eseményeken is részt vettünk a Nyári Egyetem rendezte események keretén belül, sőt kirándulásra is voltunk (Hortobágyra), ahol egy kiállításon tolmácsoltam azoknak a 41 országból érkező hallgatóknak, akik nem beszéltek magyarul. A tolmácsolás is nagyon jó élmény volt. Ez volt az első “éles bevetésem”, mégis úgy érzem, hogy többé kevésbé (inkább többé) sikerült egy összefüggő és érthető tolmácsolást véghezvinnem. A Nyári Egyetem rendezte sport kurzus keretén belül is tolmácsoltam az Aquaticum Gyógy- és Fürdőközpontban és a kurzus egyik előadásán is egy rövid ideig. Továbbá egyik feladatunk volt néhány már lefordított dokumentum lektorálása is, ami nem tartozott a kedvenc feladataim közé, mert nem szeretem más munkáját felülbírálni és úgy vélem, hogy sokkal nehezebb más szövegét kijavítani, semmint lefordítani az eredeti szöveget, de mégis igyekeztem a lehető legjobb munkát végezni.

Rengeteg számomra kedves emberrel találkoztam ez az időszak alatt. A Debreceni Nyári Egyetem szervezte főzőversenyen alaposan megdolgoztunk a csapattársakkal együtt, hogy valami finomat készítsünk, de megérte a fáradozás, mert sikerült elnyernünk a zsűri első helyezését a főztünkkel, amire büszke vagyok, mivel sokan, sok országból megkóstolgatták a végeredményt.

Végső soron mindenkit bíztatnék, hogy ragadja meg az alkalmat, amikor ilyen programok kínálkoznak, és ha elmegy egy idegen országba/helyre szakmai gyakorlatozni, a gyakorlat alatt is minden lehetőséget használjon ki, hogy kikapcsolódjon, új embereket ismerjen meg, kapcsolatokat teremtsen és mindezt úgy, hogy közben gyakorolja a már akár elméletben tanultakat is.

Eseménynaptár

2020. augusztus

KeSzCsSzVa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31