Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem – Csíkszeredai Kar – csik.sapientia.ro

sapientia.ro

Főoldal / Hírek /

Debrecenben tanultak a Fordító és tolmács mesterszakos hallgatók

2015. március 6-án, pénteken zajlott egy beszélgetés, ahol a Gazdaság- és Humántudományok Karon tanuló Fordító és tolmács mesterszakos diákok meséltek arról, milyen élmény volt az első félévet a debreceni partnerintézményben tölteni. 

Teljes értékű egyetem lettünk – jelentette ki Dávid László, a Sapientia EMTE rektora 2013-ban, amikor a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem elindíthatta mesterképzéseit. Ekkor indult el Csíkszeredában is a hiánypótló szaknak számító Fordító és tolmács mesterképzés, amely azóta is sikerrel működik, sok tapasztalattal gazdagodtak hallgatóink.

A Fordító és tolmács szak egy nemzetközisített mesterképzés, ami azt jelenti, hogy a magyarországi Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Karának közreműködésével zajlik az oktatás. A képzés magyar, román és angol nyelven folyik. A nappali képzés tömbösített, és 4 félévet foglal magába, ebből az első félévet kötelezően a debreceni partnerintézményben kell elvégezni. 

Félve kezdett bele az egyetem ebbe a projektbe, miszerint az első félév Magyarországon zajlik, mostanra pedig biztossá vált, hogy ez nem akadály, hanem előny és lehetőség arra, hogy a hallgatók kitekintsenek a tanulmányokat illetően, kapcsolatokat építsenek, és pozitív tapasztalatokat szerezzenek.

A magyarországi oktatók mellett időnként járnak neves oktatók a jászvásári, bukaresti egyetemekről is, mivel az ő felkészültségük kell a hallgatók képzésére. A mesterképzés célja olyan szakemberek képzése, akik képesek arra, hogy a fordításban és tolmácskodásban megszerzett szaktudásukat az üzleti életben, a médiában, turizmusban, idegenforgalomban, diplomáciában, a nemzetközi kapcsolatok területén, pályázati irodáknál, önkormányzatoknál, intézményeknél és alapítványoknál, interkulturális kapcsolatok kiépítésében és fenntartásában, általában véve a kulturális és üzleti életben hatékonyan és sikeresen alkalmazni tudják.

A célnyelv a magyar, ami azt jelenti, hogy idegen nyelvről magyarra tudjanak tolmácsolni. Ennek gyakorlására van lehetőség az olyan órák keretén belül, ahol a papír toll mellett számítógépes eszközöket használnak a hallgatók.

A képzés a hallgatókban interkulturális attitűdöt és toleranciát, nondiszkriminatív magatartás kialakulását és megerősödését célozza. Ugyanakkor képessé teszi őket arra, hogy a különböző kultúrák és nyelvek közötti összefüggéseket felismerjék, vizsgálják, elemezzék.

2013 őszén 10 hallgatóval indult a képzés, 2014-ben pedig már 12 hallgató tanulhatott ingyenes helyen. Debrecenben a hallgatók kollégiumi költségét a Sapientia állta, ugyanakkor volt egy ösztöndíj is, amiből az egyéb felmerülő költségeiket is finanszírozni tudták.

A Debrecenben töltött időt három szóval jellemezném: professzionalizmus, multikulturalizmus és önállósodás. A felkészült oktatók gyakorlati tudást adtak át, ami rögtön hasznosítható volt. Más az oktatási rendszerük, nagyon ösztönzőek tudnak lenni.”- meséli Kovács Emese másodéves mesteris hallgató.

A nemrég hazatért Péterfy Tünde elsőéves mesteris hallgató szerint a kint töltött idő nagy lehetőség arra, hogy megtapasztalják a nagyvilági egyetemi létet, hiszen a Sapientián a családias légkör jellemző, míg Debrecenben más kultúrákkal és emberekkel lehet kapcsolatot teremteni, ezáltal nyitni a világ fele. Fontos egy fordítónak a szaknyelv használata, ezt viszont abban a környezetben gyakorolhatták.

A tanórák nagyon gyakorlatiasak voltak, konkrét tolmácsolási illetve fordítási technikákat tanultam. Memóriagyakorlatoktól kezdve a blattolásig és idiómák fordításáig számos ismeretre tehettem szert. Kezdetben nehéz volt megszokni ezt a stílust és szintet, de hétről hétre éreztem a fejlődést. Sok esetben egyből a mély vízbe dobtak, ennek haszna csak utólag vált világossá. Új dolgokat próbáltunk ki tehát és ez nagyon izgalmassá tette a helyzetet.” - részletezte Gergely Ildikó elsőéves fordítós.

Dr. Ajtony Zsuzsanna, egyetemi adjunktus és tanulmányi programfelelős elmondta, hogy már pályáztak fordító berendezésre is, amely a szinkrontolmácsolásban lenne a hallgatók segítségére, de egyelőre várjak a pályázat elbírálását és amennyiben ez pozitív lesz akár a debreceni hallgatók is használhatják egy intenzív kurzus keretében.

A beszélgetésen megtudtuk, hogy Debrecenben a két személyes kollégiumi szobák nagyon otthonosak, kényelmesek és jól felszereltek voltak, a közös konyhák váltak társasági térré, itt találkoztak más hallgatókkal, akik érdeklődőek és kíváncsiak voltak a Sapientiás hallgatók fele.

A fordító és tolmács hiányszakmának számít a térségben, ezért elindultak együttműködések intézményekkel, ilyen például a Hargita Megye Tanácsa, miszerint a hallgatók részt vesznek a hivatal munkájában, olyan szövegeket fordítanak a megyei tanács részére, amelyeket az felhasználhat majd a külföldi intézményekkel és a sajtóval való kapcsolattartás során. Emellett a gyakorlat során a hallgatók betekintést nyernek az intézmény működésébe is.

A Fordító és tolmács mesterszakra a nyári felvételi alkalmával a 2015-2016-os tanévre 12 tandíjmentes, illetve 16 tandíjas helyet hirdet meg a Kar. A tandíj összege 500 euróba kerül egy évre. Felvételivel kapcsolatos információkat a Kar honlapján találnak.

Eseménynaptár

2019. június

KeSzCsSzVa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930