Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem – Csíkszeredai Kar – csik.sapientia.ro

sapientia.ro

Főoldal / Hírek /

„Gúzsba kötve táncolni” fordítói verseny - I. forduló

2021 januárjában a Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke a tizenkettedik alkalommal hirdette meg a „Gúzsba kötve táncolni” fordítóversenyt középiskolák 11-12. osztálya számára. A járvány nem szegte kedvét a diákoknak, az előző évekhez hasonló volt a jelentkezési, megmérettetési kedv. Idén 55 tanuló 73 fordítást küldött felhívásunkra, közülük 16-an két-két kategóriában, egy tanuló pedig három kategóriában jelentkezett. Csíkszeredán kívül Barót, Berettyóújfalu, Brassó, Gyergyószentmiklós, Gyimesfelsőlok, Kézdivásárhely, Marosvásárhely, Nyárádszereda, Segesvár, Sepsiszentgyörgy, Székelykeresztúr, Székelyudvarhely, Temesvár iskoláiból érkeztek fordítások.

A fordításokat tanszékünk tanárai értékelték. A fordítások értékelése során megfogalmazódott néhány észrevétel, melyet szeretnénk itt megosztani a résztvevő diákokkal. 

A döntőbe továbbjutók fordításai leginkább azzal emelkedtek ki a többiek közül, hogy a forrásnyelvi szöveg alapos és pontos megértésével közvetíteniük a szöveg üzenetét tartalmi, hangulati, esztétikai szinten egyaránt. Tiszteletben tartották a célnyelv sajátosságait, igényesen és/vagy kreatívan oldották meg a fordítói problémákat felvető elemeket, és szövegeik alapos nyelvtudásról, jó szövegalkotási képességekről árulkodnak, így olvasmányos, élvezhető szövegeket hoztak létre. Ahol lehetett, esetleg kellett, el mertek szakadni a forrásnyelvi szövegtől, jó döntéseket hoztak a „gúzsban táncolás” kényes egyensúlyának megtartására. A továbbjutók szövegeiben kevés a helyesírási hiba, a központozás is többnyire jó, megfelel a célnyelvek helyesírási szokásainak, illetve figyeltek a szöveg szerkesztési szabályainak a betartására is. 

A beérkező fordítások gyakori hibái között vannak fordítási tévedések:

  • a fordító nem értette meg teljes mértékben az eredeti szöveget, ami helyenként pontatlanságokat eredményez a fordításban;

  • a rokon értelmű szavak esetében van, amikor érdemes mérlegelni a szinonimák pontos értelmét, mert az egyes szavak hordozhatnak olyan árnyalatokat, amelyek kizárhatják a használatukat – tehát nem az első felugró lehetőséget alkalmazni, hanem elgondolkodni a lehetőségeken, és a leginkább kontextusba illőt választani;

  • megértés és megfogalmazás szorosan összefüggenek: a pongyola megfogalmazás azt a benyomást kelti, hogy a fordító nem érti a forrásnyelvi szöveget, végül is a célnyelvi szöveg minőségéből lehet következtetni a megértés mélységére;

  • az idei előválogatáson is gyakori hiba, hogy a célnyelvi mondatok szórendje nem követi a forrásnyelvi mondatok hangsúlyait, és emiatt idegenszerű, nehézkes, néha mesterkélt lesz a fordítás;

  • magyar-román és román-magyar viszonylatban is problémát okozott az igeidők helyes fordítása (a román-magyar irányban az igeidőn túl egyéb eszközökkel – például betoldott határozószóval – kell kifejezni a mondat sajátos időszerkezetét);

  • a forrásnyelvi mondatok szerkezeteinek túlságosan is hű követése miatt furcsa, a célnyelvre nem jellemző mondatszerkezetek jöttek létre.

Nem győzzük elégszer hangsúlyozni, hogy figyelmet kell fordítani az egyes nyelvek eltérő írásjel-használati szokásaira: például a román, magyar és angol nyelv eltérő jelölésmódjára a párbeszédek jelölésére, a vesszők, idézőjelek használatára.

A fordítás–műfordítás iránt érdeklődő diákoknak javasoljuk, hogy sokat olvassanak mind a forrásnyelve(ke)n, mind a célnyelve(ke)n, fordításban megjelent szövegeket olvassanak el a forrásnyelven is, megfigyelhetik közben egyes fordítók megoldásait, illetve fordítsanak, és tanáraikkal értékeltessék munkáikat, hiszen gyakorlat teszi a mestert.

A verseny döntőjére 2021. március 20-án, 9 órától kezdődően kerül sor online formában a Google Meet felületén.

A továbbjutottakat megkeressük egy-egy külön ímélben a további egyeztetés céljából, ezért kérünk mindenkit, hogy az elkövetkező időben rendszeresen ellenőrizze postaládáját.

Amint azt a versenyfelhívásban jeleztük, szöveges értékelést küldünk az előválogatásra beérkezett fordításokról azoknak, akik ezt az igényüket levélben jelezték vagy a hét folyamán (március 5-ig) jelzik. Az értékeléseket két héten belül tudjuk kiküldeni.

Köszönjük a diákoknak és az őket biztató–támogató tanárkollégáknak is, hogy idén is megtiszteltek bennünket azzal, hogy beneveztek és időt szakítottak a részvételre.

A szervezők nevében,

Dr. Lajos Katalin, egyetemi adjunktus


Az előválogatás eredményei (jelige – elért pontszám) itt találhatóak. Emlékeztetőül írjuk, hogy a minimum 30 pontot elért fordítások szerzői jutnak a döntőbe, a több kategóriában is továbbjutottaknak pedig választaniuk kell, hogy melyik kategóriában szeretnének versenyezni.

 

Eseménynaptár

2021. október

KeSzCsSzVa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031