Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem – Csíkszeredai Kar – csik.sapientia.ro

sapientia.ro

Főoldal / Hírek /

„Gúzsba kötve táncolni” fordítóverseny eredményei

2018 őszén a Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke a tizedik alkalommal szervezte meg a „Gúzsba kötve táncolni” fordítóversenyt középiskolák 11–12. osztálya számára. Idén 50 tanuló 57 fordítást küldött felhívásunkra, mivel a jelentkezők közül négyen két kategóriában is indultak, egy tanuló pedig mind a négy kategóriában jelentkezett. 

Csíkszeredán kívül Barótról, Brassóból, Gyergyószentmiklósról, Kézdivásárhelyről, Kovásznáról, Marosvásárhelyről, Segesvárról, Sepsiszentgyörgyről, Székelykeresztúrról és Székelyudvarhelyről érkeztek szövegek. A fordítások értékelése során a javítótanárok néhány észrevételt fogalmaztak meg, melyet szeretnénk itt megosztani a résztvevő diákokkal.

A döntőbe továbbjutók fordításainak közös erénye, hogy szem előtt tartották a célnyelvnek a sajátosságait, illetve azt, hogy a célnyelvi olvasó számára élvezhető, a forrásnyelvi szöveg tartalmi, stiláris sajátosságait minél jobban tiszteletben tartó, azokat a célnyelv eszközeivel visszaadó szöveget hozzanak létre. Sikerült ügyes, eredeti megoldásokat találniuk a forrásnyelvi szövegek fordítói problémát felvető elemeire, ezt a kreativitást külön értékeltük. Szövegeikben többnyire kevés helyesírási hiba, még kevesebb elütés volt, törekedtek arra, hogy a végleges szöveg formailag is megfeleljen az igényes munka követelményeinek.

A beérkező fordítások gyakori hibái között vannak fordítási tévedések (a téves megértés miatti félrefordítások, tükörfordítások, a célnyelvi mondatok szórendje nem követi a forrásnyelvi mondatok hangsúlyait, és emiatt idegenszerű, nehézkes, néha mesterkélt lesz a fordítás). A nyelvhelyességi hibák között – főleg a magyar célnyelvi szövegek esetében – meg kell említenünk a tájszólási és regionális köznyelvi alakokat, amelyeknek ezekben a szövegekben nincs létjogosultsága (ha maguk a forrásnyelvi szövegek is ilyen jellegűek lettek volna, akkor ezek a formák jók lehettek volna). 

A helyesírás, mint szempont mindig fontos fokmérője egy fordítás minőségének. Nemcsak a nyelvtudás szintjét jelzi, hanem azt is sugallja, hogy mennyire igényes a szerző. Minden évben felhívjuk a figyelmet arra, hogy a helyesírás-javító programok hasznosak, hisz jelzik, ha valamit rosszul írtunk, akár azért, mert nem voltunk tisztában az adott elem helyesírásával, akár azért, mert elnéztük és rossz billentyűt ütöttünk le.  A helyesíráson belül a központozásra is külön figyelmet kell fordítani, ezeket a hibákat is jelzik ezek a programok. A forrásnyelv és célnyelv központozási szabályai nem mindig azonosak (a román – magyar – angol nyelvhármas esetében jelentős eltérések vannak ezen a téren). Mindig a célnyelv szabályait kell tiszteletben tartanunk a vesszőhasználatban, a párbeszédjelek és gondolatjelek használatában, a keltezésben stb. Gépírással írt szövegekről lévén szó, fontos az ezzel kapcsolatos szabályokat is betartani: a vessző előtt nincs szóköz, utána viszont van, a párbeszédjel után van szóköz, a megszakítást jelző gondolatjel előtt és után is szóköz van, illetve a véglegesítés során érvényesítjük a sorkihúzást és a bekezdéseket is jelöljük.

Egy másik, már többször is elmondott tanácsunk idén is érvényes: az egyszer lefordított szövegrészt jó többször is hangosan felolvasni önmagunk számára, így könnyebben felfedezhetjük a magyartalan, döcögős, esetleg érthetetlen részleteket, és kijavíthatjuk a hibát. Az is segíthet, ha valaki másnak olvassuk fel: ha ő nem érti, valószínűleg baj van a fordítással.

A verseny döntőjére 2018. december 8-án, szombaton kerül sor a Sapientia Egyetem csíkszeredai székhelyén, ahol a román-magyar és angol-magyar kategória első négy helyezettje, a magyar-román és magyar-angol kategória első három helyezettje helyszíni fordításon vesz részt. Őket külön is megkeressük egy levélben, hogy pontosítsuk a részletkérdéseket.

Köszönjük a diákoknak és az őket biztató–támogató tanárkollégáknak is, hogy idén is megtiszteltek bennünket azzal, hogy beneveztek és időt szakítottak a részvételre.

A fordítások eredménye (jelige – elért pontszám) itt található.

A szervezők nevében,

dr. Lajos Katalin, egyetemi adjunktus

Eseménynaptár

2018. december

KeSzCsSzVa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31