Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem – Csíkszeredai Kar – csik.sapientia.ro

sapientia.ro

Főoldal / Hírek /

„Gúzsba kötve táncolni” fordítóverseny - kiértékelés

2012 október–novemberében a Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke negyedszer hirdette meg a „Gúzsba kötve táncolni” fordítóversenyt középiskolák 11–12. osztálya számára. A vetélkedő első szakasza interneten zajlott, jeligével ellátott fordításaikat négy kategóriában küldhették be a diákok. Mind a négy kategóriában (román–magyar, magyar–román, angol–magyar és magyar–angol irányban) egy–egy kortárs rövidprózai alkotást kellett a célnyelvre fordítani: magyar–román és magyar–angol kategóriában Garaczi Zoltán Jól, nem fontos, lehet, semmi című novelláját kellett a versenyzőknek lefordítani, román–magyar kategóriában Romeo Tarhon Un copil nesperat című szövegét, angol–magyar irányban pedig Ambrose Bierce One Summer Night című rövidprózájával kellett megküzdeniük a jelentkezőknek.

Idén 22 tanuló küldött fordítást felhívásunkra, a jelentkezők közül többen is több kategóriában is indultak. Csíkszeredán kívül Zetelakáról, Dicsőszentmártonból, Kézdivásárhelyről, Szentegyházáról és Temesvárról érkeztek szövegek.

 
A fordításokat tanszékünk tanárain kívül román és angol anyanyelvi beszélők is értékelték, a magyar–román kategória fordításait a Sapientia EMTE román irodalomtörténet tanára, Custură Ştefania, a magyar–angol szövegeket pedig a Csíkszeredában élő Anne Vaughn olvasta el és minősítette.
 
Az egyes kategóriákban résztvevő diákok számát és a beérkezett fordítások színvonalát figyelembe véve úgy döntöttünk, hogy a magyar–román és román–magyar kategóriában az első négy helyezettet, az angol–magyar kategóriában az első három versenyzőt hívjuk a döntőre, a magyar–angol kategóriában pedig, ahol csak egyetlen diák próbálkozott a fordítással, nem szervezünk döntőt, ő értékelést és emléklapot fog kapni – reméljük, ezt személyesen is át tudjuk neki adni, hisz az angol–magyar kategóriában várjuk a döntőre.
 
A verseny döntőjére 2012. december 8-án, szombaton kerül sor, a Sapientia Gazdaság- és Humántudományok Karának székhelyén, Csíkszeredában, ahol a továbbjutók helyszíni fordításon vesznek részt. Őket külön is megkeressük egy levélben, hogy pontosítsuk a részletkérdéseket.
 
Köszönjük a diákoknak és az őket biztató–támogató tanárkollégáknak is, hogy idén is megtiszteltek bennünket azzal, hogy beneveztek és időt szakítottak a részvételre.
 
A fordítások kiértékelése (jelige – elért pontszám):
 

Román–magyar kategória

I. firefly –39 p
II. 11ger – 36 p
III. Cézé – 32 p
III. detmetalman – 32 p
IV. kis virág – 30 p
IV. Nana – 30 p
V. Szöszike – 28 p
VI. VIS – 25.5 p
VII. TJE – 23,5 p
VIII. kicsi_sysy – 23 p

Magyar–román kategória

I. firefly – 39 p
II. Tulipán – 34,5 p
III. strum – 32,5 p
IV. kis virág – 31 p
V. Kirmi – 22 p
VI. dodo – 20 p
VII. karola – 18 p

Magyar–angol kategória

fonix99 – 28 p

Angol–magyar kategória

I. firefly – 35 p
II. fonix99 – 30 p
III. black house – 25 p
IV. tiger – 20 p
IV. smile – 20 p 
IV. blackberry – 20 p
V. Szem-Pilla – 18 p
VI. Katica, matrica – 15 p
VI. alarm-clock – 15 p
 
A szervezők nevében,
dr. Lajos Katalin, egyetemi adjunktus
 

Eseménynaptár

2019. március

KeSzCsSzVa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031