Centrul de Cercetare Confluențe Interculturale al Departamentului de Științe Umane, Facultatea de Științe Economice, Socio-Umane și Inginerești din Miercurea Ciuc, Universitatea „Sapientia” din Cluj-Napoca, România, organizează Conferința Internațională Közvetítés / Transmitere / Transmission la Miercurea Ciuc, Piața Libertății nr. 1, în perioada 21-22 martie 2025. Limbile de lucru ale conferinței sunt maghiara, româna și engleza.
Program
Dezvoltarea identității de profesor: imaginea de sine profesională din prezent și în viitor
Această prelegere plenară explorează conceptul de ‘identitate profesională’ a cadrelor didactice, și anume modul în care profesorii se văd pe ei înșiși în rolul lor de profesor și modul în care această identitate le influențează activitatea zilnică. Vom porni de la ideea că identitatea nu este una statică, ci ea se schimbă cu timpul, fiind influențată de experiențele de predare și de dezvoltarea personală. În acest context, se vor discuta definițiile, teoriile formării identității și factorii care modelează imaginea de sine profesională. De asemenea, vor fi examinate provocările, inclusiv presiunile externe și epuizarea profesională. Vom analiza dezvoltarea identității cadrelor didactice în formare, factorii care joacă un rol în trecerea de la statutul de student la cel de profesor practicant, importanța programelor de formare a profesorilor și tendințele care predomină cercetările actuale ale acestora. Se vor schița câteva exemple din cercetările mele anterioare cu privire la modul în care profesorii de limba engleză în formare își dezvoltă identitatea. Prelegerea subliniază rolul programelor de formare a cadrelor didactice și al formării continue în a-i ajuta pe (viitorii) profesori să își modeleze identitatea profesională și să depășească provocările cu care se confruntă.
Identitate, alteritate și transfer intercultural în traducere
Această comunicare va survola, într-o primă etapă, accepțiunile conceptelor-cheie, menționate în titlul comunicării – identitate, alteritate și transfer intercultural –, va delimita cadrul teoretic propice pentru analiza identității și alterității în procesul de traducere. Ulterior, se va investiga modul în care traducerea (alienabilă) reflectă identitatea textului sursă și negociază transferul acesteia în limba țintă, precum și relația dintre fluctuațiile culturale specifice spațiilor și limbilor aflate în relație de traducere. Impactul elementelor culturale, care necesită o mediere complexă (fără a se limita la adaptare, localizare sau naturalizare), asupra transmiterii unui conținut cultural puternic marcat va fi ilustrat printr-un studiu de caz. Acesta va analiza confruntarea pluriperspectivală și influența globalizării asupra identității și alterității în traducere. Evaluarea modului în care transferul intercultural al elementelor culturale (cultureme, meme, realia) contribuie la îmbunătățirea comunicării între limbi și culturi oferă nu doar o înțelegere mai cuprinzătoare a procesului de negociere interculturală, ci și demonstrează, prin stimularea dialogului și colaborării între specialiști în lingvistică, cultură și tehnologie, complexitatea traducerii interculturale. Aceasta nu trebuie însă percepută ca un proces complicat, ci ca o provocare pe care traducătorul/post-editorul – în calitate de expert lingvistic și mediator cultural – o gestionează echilibrând rigoarea formală și creativitatea interpretativă pentru a păstra esența mesajelor culturale. Concluzia deschide perspective inedite pentru regândirea rolului și impactului traducerii într-o lume globalizată.
FORMELE TRANSMITERII
Transpuneri ale romanului Melancolia rezistenței de László Krasznahorkai
Valuska, prima operă în limba maghiară a lui Péter Eötvös, a avut premiera pe 2 decembrie 2023 la Budapesta, la Teatrul Atelier Eiffel, ca producție a Operei Maghiare de Stat, în regia lui Bence Varga. Libretul a fost scris de Kinga Keszthelyi și Mária Mezei, pe baza romanului lui László Krasznahorkai, Melancolia rezistenței (1989). Aceasta nu este prima transpunere a romanului lui Krasznahorkai, deoarece Béla Tarr și Ágnes Hranitzky au regizat o versiune cinematografică a acestuia sub titlul Armonii Werckmeister (2000), dar aceasta este prima transpunere în operă, care a dat, de fapt, două opere într-una, deoarece concomitent cu versiunea maghiară s-a finalizat și versiunea germană, care a avut premiera la Regensburg la 3 februarie 2024, cu titlul Valushka. Dar există și o nouă reproducere a operei, cu titlul Melancholie des Widerstands, care a avut premiera la 30 iunie 2024 la Staatsoper Unter den Linden din Berlin, avându-i pe Marc-André Dalbavie ca și compozitor, pe Guillaume Métayer ca libretist și pe David Martin ca regizor. Opera lui Eötvös este o comedia tragica sau o operă grotescă, iar Eine filmische Oper a lui Dalbavie este un film de operă. În prezentarea mea voi examina formele transmiterii în transpunerile în film și operă ale romanului lui Krasznahorkai.
UNIVERSITATEA SAPIENTIA
Universitatea „Sapientia” este o instituție autonomă a maghiarilor din România, care și-a definit principala menire în a-i asigura acestei comunităţi naţionale o educaţie şi o viaţă ştiinţifică la un nivel profesional recunoscut.
Universitatea Sapientia, Facultatea de Stiinţe Economice, Socio-Umane şi Inginerești
Miercurea Ciuc, judeţul Harghita, Piaţa Libertăţii nr. 1., 530104
Tel.: +40-266-314-657, Fax: +40-266-372-099
E-mail: miercureaciucuni.sapientia.ro